The rather gruesome public death of Muammar el-Qaddafi, dictator of Libya, has caused some upset in more comfortable political quarters. And this was the topic of a historically well-informed op-ed in today's NYT by Simon Sebag Montefiore. He draws comparisons, some fairly grisly, to the fall of other infamous tyrants. And he suggests that the public killing of a despot might yield a productive political catharsis:
Only death can end both the spell to bewitch and the prerogative to dominate — and sometimes, not even death can snuff out power. “The terror inspired by Caligula’s reign,” wrote Suetonius, “could be judged by the sequel.” Romans were so terrified of the emperor that it was not enough to assassinate him. They wanted to see him dead: fearing it was a trick and lacking cellphone footage, they had to be convinced. The mile-long line of Libyans who were keen to see Colonel Qaddafi’s cadaver in its shop-refrigerator-tomb would understand this perfectly.
It seems that the unjust ruler can sometimes (not always, unfortunately) bring about his own demise. The bloodier and more capricious his rule, the more terrible the popular reaction, if the people get a chance to respond. This bring Mencius to mind. When asked if regicide is legitimate, in 1B.8, he answers (Bloom translation):
One who offends against humaneness is called a brigand; one who offends against rightness is called an outlaw. Someone who is a brigand and an outlaw is a mere fellow. I have heard of the punishment of mere fellow Zhou but never the slaying of a ruler.
"Zhou" here is the infamous King Zhou, the final ruler of the Shang dynasty. He is often referred to as "Tyrant Zhou," one of the great villains of Chinese history, righteously overthrown by virtuous King Wu (things get a bit complicated, King Wu was from a state called "Zhou," a different Chinese character than "Zhou" of King Zhou...). Mencius is thus saying that evil King Zhou was so bad - a "brigand and an outlaw" - that he had lost the moral authority of rulership. He was not worthy of any protection from regicide, because he was not a true king. His violent demise, at the hands of King Wu, was justified as a sort of rectification of names. That is, if he was not living up to the norms implied by the title "king" he should not be given that title nor the political status and prerogatives that are associated with the title.
Mencius is generally against killing as a means of government. But in this instance the violent downfall of a tyrant was acceptable. The bad guy brought it on himself for being so bad for so long. The people could no longer tolerate the injustice and they struck out against him.
This does not necessarily imply a generalized "right to rebellion" in Menicus. Nor does it necessarily mean that the "people" are the legitimate agents of this kind of political change. In 5B.9 he tells us that it is ministers from royal families who have the moral standing to remove bad rulers.
But 1B.8 reflects a kind of resignation. If tyrants face the people's wrath and die violent deaths, we should not mourn them as fallen kings. Rather, we should look forward and ask: who will bring humane government to a traumatized land?
Mencius would not feel sorry for Qaddafi.
Hi Sam. I agree with you, and would add this passage from Mencius 2B8 as a footnote:
齊人伐燕。或問曰:“勸齊伐燕,有諸?”
The people of Qi smote [the state of] Yan. Some one asked Mencius, saying, 'Is it really the case that you advised Qi to smite Yan?'
曰:“未也。沈同問‘燕可伐與’?吾應之曰‘可’,彼然而伐之也。彼如曰‘孰可以伐之’?則將應之曰:‘為天吏,則可以伐之。’今有殺人者,或問之曰‘人可殺與’?則將應之曰‘可’。彼如曰‘孰可以殺之’?則將應之曰:‘為士師,則可以殺之。’今以燕伐燕,何為勸之哉?”
He replied, 'No. Shen Tong asked me whether Yan might be smitten, and I answered him, "It may." They accordingly went and smote it. If he had asked me, "Who may smite it?" I would have answered him, "He who is the minister of Heaven may smite it." Suppose the case of a murderer, and that one asks me, "May this man be put to death?" I will answer him, "He may." If he ask me, "Who may put him to death?" I will answer him, "The chief criminal judge may put him to death." But now with one Yan to smite another Yan - how should I have advised this?'
(Legge's translation, from the Chinese Text Project:
http://ctext.org/mengzi?searchu=%E5%AD%B0%E5%8F%AF )
Posted by: Bill Haines | October 27, 2011 at 06:09 PM